Lortograf Kreol Repiblik Moris (Kreol Morisien ek Kreol Rodrige): nesans, evolision, inplikasion
Arnaud Carpooran
acarpoo@uom.ac.mu
Liniversite Moris
Yani Maury
debora.maury@umail.uom
Liniversite Moris, doctorante
https://doi.org/10.57222.KAVP3873
Arnaud Carpooran
acarpoo@uom.ac.mu
Liniversite Moris
Yani Maury
debora.maury@umail.uom
Liniversite Moris, doctorante
https://doi.org/10.57222.KAVP3873
Rezime an Kreol Morisien
Alor ki Kreol Morisien finn pran nesans pandan trwaziem deseni 18em siek, finn bizin atann 2011 pou ki Repiblik Moris rekonet enn lortograf ofisiel pou sa langaz-la. Sa lavansman istorik la finn swiv par enn lot evennman ki pa mwin istorik, setadir, introdiksion Kreol Morisien antan ki matier opsionel dan bann lekol primer Repiblik Moris an 2012, ek, dan bann kolez, an 2018. Sa bann lavanse istorik la finn vinn posib gras-a konba ek travay kontiniel ki finn demare dan kontext Lindepandans Moris (1968) e ki finn pourswiv pandan plis ki kat (4) deseni lor diferan plan, ki li politik, sosiolozik, pedagozik, idantiter ou siantifik. Selman, seki personn pa ti atann, seki bann progre ki Kreol Morisien pou kone lor plan so rekonesans ek so introdiksion dan lekol, an 2011 ek 2012 respektivman (get pli lao) pou ena bann konsekans dan Rodrig, enn lil ki ratase ek Moris, me ki ena enn administrasion politik otonom depi 2002. Finn ena, an-efe, apartir sa bann dat-la, enn seri reaksion ek revandikasion onivo Rodrig par rapor ek bann spesifisite lang kreol ki koze par bann Rodrige. Bann revandikasion-la pou fini par debous lor nesesite ki Repiblik Moris rekonet Kreol Rodrige kouma enn lang an limem, e nonpli kouma enn varyant Kreol Morisien, kot li pou ena mem so lortograf ek enn diksioner kreol monoleng paralelman ek seki deza existe pou Kreol Morisien depi 2009.
Mo-kle : Armonizasion ek standardizasion lortograf, DiksionerMorisien, Diksioner Kreol Rodrige
Resumé
Alors qu’il faut remonter aux années 1720 pour voir se pointer les premiers germes de ce qui allait devenir plus tard le créole mauricien, il faudra attendre 2011 pour voir l’État mauricien reconnaître enfin une orthographe officielle pour cet idiome. Cette grande avancée sera suivie par une autre, non moins historique : l’introduction du créole mauricien en tant que matière optionnelle dans les écoles primaires de la République de Maurice, et subséquemment, dans les établissements du secondaire en 2018. Ces développements majeurs ont été rendu possibles grâce aux combats et au travail continu de plusieurs acteurs sociaux, qui ont démarré dans le contexte de l’Indépendance de Maurice (en 1968), et qui se sont poursuivis pendant plus de quatre décennies à différents niveaux, qu’ils soient politiques, sociologiques, pédagogiques, identitaires ou scientifiques. Il s’avère cependant que personne ne s’attendait à ce que les progrès qu’ont connu le créole mauricien durant ces périodes, auraient des conséquences à Rodrigues, une île rattachée à Maurice et faisant partie de la République, mais ayant une administration politique autonome depuis 2002. Il y a eu, en effet, dans le sillage de ce qui s’est passé en 2011 et 2012 (cf. plus haut), une série de réactions et de revendications à Rodrigues par rapport aux spécificités du créole utilisé à Rodrigues. Ces revendications et les événements qui s’en sont suivis, ont eu comme corollaire, la reconnaissance par la République de Maurice, du créole rodriguais en tant que langue à part entière, et non comme une simple variante régionale du créole mauricien, au point que la variété rodriguaise finira même par avoir sa propre orthographe, et même son propre dictionnaire créole unilingue, pour prendre place à côté de son homologue mauricien (le Diksioner Morisien) qui existe déjà depuis 2009.
Mots-clés : harmonisation et uniformisation orthographiques, Diksioner Morisien, Diksioner Kreol Rodrige
Abstract
Although it is established that Mauritian Creole originated in the 1720s, it was not until 2011 that the Mauritian State finally recognized an official spelling for this language. Another one, no less historical, will follow this historical leap: the introduction of Mauritian Creole as an optional subject in primary schools in the Republic of Mauritius, and, subsequently, in secondary schools in 2018. These significant developments were made possible thanks to the struggles and the continuous work of several social actors, which started in the context of the Independence of Mauritius (in 1968), and which spanned over more than four decades at different levels, whether political, sociological, educational, identity or scientific. It turns out, however, that no one expected that the progress made by Mauritian Creole during the periods mentioned above would have some serious consequences in Rodrigues, an island attached to Mauritius and forming part of the Republic but having an autonomous political administration since 2002. There have been, indeed, in the wake of what happened in 2011 and 2012 (see above), a series of reactions and claims in Rodrigues in relation to the specificities of the Creole used on the Rodriguan territory. These claims and the events that followed had as a corollary the recognition by the Republic of Mauritius, of Rodriguan Creole as a language in its own right, and not as a simple regional variant of Mauritian Creole, to the point that the Rodriguan variety will even end up having its own official spelling, and even its own unilingual Creole dictionary, alongside its Mauritian counterpart (the Diksioner Morisien) which exists since 2009.
Key words: Orthographic harmonisation and standardisation, Diksioner Morisien, Diksioner Kreol Rodrige
Alor ki Kreol Morisien finn pran nesans pandan trwaziem deseni 18em siek, finn bizin atann 2011 pou ki Repiblik Moris rekonet enn lortograf ofisiel pou sa langaz-la. Sa lavansman istorik la finn swiv par enn lot evennman ki pa mwin istorik, setadir, introdiksion Kreol Morisien antan ki matier opsionel dan bann lekol primer Repiblik Moris an 2012, ek, dan bann kolez, an 2018. Sa bann lavanse istorik la finn vinn posib gras-a konba ek travay kontiniel ki finn demare dan kontext Lindepandans Moris (1968) e ki finn pourswiv pandan plis ki kat (4) deseni lor diferan plan, ki li politik, sosiolozik, pedagozik, idantiter ou siantifik. Selman, seki personn pa ti atann, seki bann progre ki Kreol Morisien pou kone lor plan so rekonesans ek so introdiksion dan lekol, an 2011 ek 2012 respektivman (get pli lao) pou ena bann konsekans dan Rodrig, enn lil ki ratase ek Moris, me ki ena enn administrasion politik otonom depi 2002. Finn ena, an-efe, apartir sa bann dat-la, enn seri reaksion ek revandikasion onivo Rodrig par rapor ek bann spesifisite lang kreol ki koze par bann Rodrige. Bann revandikasion-la pou fini par debous lor nesesite ki Repiblik Moris rekonet Kreol Rodrige kouma enn lang an limem, e nonpli kouma enn varyant Kreol Morisien, kot li pou ena mem so lortograf ek enn diksioner kreol monoleng paralelman ek seki deza existe pou Kreol Morisien depi 2009.
Mo-kle : Armonizasion ek standardizasion lortograf, DiksionerMorisien, Diksioner Kreol Rodrige
Resumé
Alors qu’il faut remonter aux années 1720 pour voir se pointer les premiers germes de ce qui allait devenir plus tard le créole mauricien, il faudra attendre 2011 pour voir l’État mauricien reconnaître enfin une orthographe officielle pour cet idiome. Cette grande avancée sera suivie par une autre, non moins historique : l’introduction du créole mauricien en tant que matière optionnelle dans les écoles primaires de la République de Maurice, et subséquemment, dans les établissements du secondaire en 2018. Ces développements majeurs ont été rendu possibles grâce aux combats et au travail continu de plusieurs acteurs sociaux, qui ont démarré dans le contexte de l’Indépendance de Maurice (en 1968), et qui se sont poursuivis pendant plus de quatre décennies à différents niveaux, qu’ils soient politiques, sociologiques, pédagogiques, identitaires ou scientifiques. Il s’avère cependant que personne ne s’attendait à ce que les progrès qu’ont connu le créole mauricien durant ces périodes, auraient des conséquences à Rodrigues, une île rattachée à Maurice et faisant partie de la République, mais ayant une administration politique autonome depuis 2002. Il y a eu, en effet, dans le sillage de ce qui s’est passé en 2011 et 2012 (cf. plus haut), une série de réactions et de revendications à Rodrigues par rapport aux spécificités du créole utilisé à Rodrigues. Ces revendications et les événements qui s’en sont suivis, ont eu comme corollaire, la reconnaissance par la République de Maurice, du créole rodriguais en tant que langue à part entière, et non comme une simple variante régionale du créole mauricien, au point que la variété rodriguaise finira même par avoir sa propre orthographe, et même son propre dictionnaire créole unilingue, pour prendre place à côté de son homologue mauricien (le Diksioner Morisien) qui existe déjà depuis 2009.
Mots-clés : harmonisation et uniformisation orthographiques, Diksioner Morisien, Diksioner Kreol Rodrige
Abstract
Although it is established that Mauritian Creole originated in the 1720s, it was not until 2011 that the Mauritian State finally recognized an official spelling for this language. Another one, no less historical, will follow this historical leap: the introduction of Mauritian Creole as an optional subject in primary schools in the Republic of Mauritius, and, subsequently, in secondary schools in 2018. These significant developments were made possible thanks to the struggles and the continuous work of several social actors, which started in the context of the Independence of Mauritius (in 1968), and which spanned over more than four decades at different levels, whether political, sociological, educational, identity or scientific. It turns out, however, that no one expected that the progress made by Mauritian Creole during the periods mentioned above would have some serious consequences in Rodrigues, an island attached to Mauritius and forming part of the Republic but having an autonomous political administration since 2002. There have been, indeed, in the wake of what happened in 2011 and 2012 (see above), a series of reactions and claims in Rodrigues in relation to the specificities of the Creole used on the Rodriguan territory. These claims and the events that followed had as a corollary the recognition by the Republic of Mauritius, of Rodriguan Creole as a language in its own right, and not as a simple regional variant of Mauritian Creole, to the point that the Rodriguan variety will even end up having its own official spelling, and even its own unilingual Creole dictionary, alongside its Mauritian counterpart (the Diksioner Morisien) which exists since 2009.
Key words: Orthographic harmonisation and standardisation, Diksioner Morisien, Diksioner Kreol Rodrige