Varya – Yon ipotèz sou kèk mo kreyòl ki gen orijin yo nan lang espanyòl
Emilio Travieso
Groupe de Recherche en Sciences Sociales
Faculté des Sciences Économiques, Sociales et Politiques
Université Notre Dame d’Haïti
etravieso1@jesuites.org
https://doi.org/10.57222/RIND8939
Rezime
Ayisyen k ap viv Sen Domeng yo gen yon jan yo pale kreyòl kote yo konn prete anpil mo panyòl. Men, lè yo fè sa, anpil fwa yo koupe dènye silab mo yo, oswa yon moso ladan l. Nan atik sa a, m lanse yon ipotèz ki ka ede nou konprann fenomèn nan pi byen. Li gen pou wè ak plasman aksan tonik la nan mo panyòl yo. Mo yo konn koupe yo, se mo yo rele llana nan gramè espanyòl la. Sa vle di, aksan tonik la tonbe sou avan dènye silab la. Lè yo koupe nwayo dènye silab la, yo fè aksan tonik la tonbe nan fen mo a (kidonk, yo fè l tounen yon mo aguda nan jagon gramè panyòl la), jan sa konn fèt nan tout mo nèt an kreyòl. Se kon sa Ayisyen Sen Domeng yo « kreyolize » mo panyòl yo prete yo. Gen yon lòt fenomèn apa ki ede nou ale pi fon nan analiz la. Gen Ayisyen tankou « Madan Wòwòl » (se pwotagonis nan yon lòdyans Maurice Sixto) ki te aprann panyòl nan liv. Souvan, yo mal pwononse mo ki pa aguda yo ; yo konn mete aksan tonik la nan fen mo a. Si Ayisyen Sen Domeng yo pa fè sa, se paske yo abitye tande aksan tonik mo panyòl yo nan bouch Dominiken. Ki fè lè y ap chache son aguda a, se koupe yo pral koupe mo a pou fè silab yo peze a vin an dènye olye pou yo ta deplase aksan tonik mo a.
Mo kle : apokòp, aksan tonik, mo prete ki soti nan espanyòl, Ayisyen k ap viv Sen Domeng
Résumé
Les Haïtiens qui vivent en République dominicaine empruntent souvent des mots à l'espagnol lorsqu'ils parlent le créole haïtien (kreyòl). Dans de nombreux cas, ils ont tendance à couper la dernière syllabe en tout ou en partie. Cet article propose une hypothèse qui pourrait contribuer à expliquer ce phénomène. Il s'agit de la localisation de l'accent tonique dans les mots espagnols. Les mots qui sont coupés en devenant kreyòl sont des mots qui étaient grammaticalement llanaen espagnol, c'est-à-dire que leur avant-dernière syllabe était accentuée. Couper le noyau de la dernière syllabe est une façon de faire coïncider l'accent tonique avec la fin du mot (ce qui rend le mot aguda, en termes de grammaire espagnole), comme c'est le cas pour tous les mots kreyòl. C'est ainsi que les Haïtiens « kreyolisent » certains mots qu'ils empruntent à l'espagnol. Un autre phénomène nous permet d'aller plus loin dans cette analyse. Certains Haïtiens, comme « Madan Wòwòl » (le protagoniste d'une histoire racontée par Maurice Sixto), ont appris l'espagnol dans les livres. Ils prononcent parfois mal les mots qui ne sont pas aguda en déplaçant l'accent tonique à la fin du mot. Les Haïtiens de la République dominicaine n'ont pas cette tendance car ils sont en contact avec l'espagnol parlé, ce qui leur permet de savoir quelle syllabe est accentuée dans chaque mot. Ainsi, lorsqu'ils doivent rendre un mot aguda, ils préfèrent raccourcir le mot pour le terminer par la syllabe accentuée, plutôt que de déplacer son accent tonique.
Mots-clés : apocope, accent tonique, emprunts du créole haïtien à l’espagnol, Haïtiens en République dominicaine
Abstract
Haitians who live in the Dominican Republic often borrow words from Spanish when speaking Haitian Creole (Kreyòl). In many cases, they tend to cut off the last syllable in whole or in part. This article proposes a hypothesis that could help explain the phenomenon. It has to do with the position of the tonic accent in the Spanish words. Words that are cut off upon becoming Kreyòl are words that were grammatically llana in Spanish, meaning that their second-to-last syllable was stressed. Cutting off the nucleus of the last syllable is a way of making the tonic accent coincide with the end of the word (making the word aguda, in terms of Spanish grammar), as is the case with all Kreyòl words. This is how Haitians “Kreyòlize” certain words they borrow from Spanish. A different phenomenon helps us to go further in this analysis. Some Haitians, like “Madan Wòwòl” (the protagonist of a story told by Maurice Sixto), have learned Spanish from books. They sometimes mispronounce words that are not aguda by moving the tonic accent to the end of the word. Haitians in the Dominican Republic do not have this tendency because they are in contact with spoken Spanish, which makes them aware of which syllable is stressed in each word. Hence, when they need to make a word aguda, they prefer to shorten the word in order to end it with the stressed syllable, rather than displacing its tonic accent.
Keywords: apocope, tonic accent, Spanish loanwords in Haitian Creole, Haitians in the Dominican Republic
Ayisyen k ap viv Sen Domeng yo gen yon jan yo pale kreyòl kote yo konn prete anpil mo panyòl. Men, lè yo fè sa, anpil fwa yo koupe dènye silab mo yo, oswa yon moso ladan l. Nan atik sa a, m lanse yon ipotèz ki ka ede nou konprann fenomèn nan pi byen. Li gen pou wè ak plasman aksan tonik la nan mo panyòl yo. Mo yo konn koupe yo, se mo yo rele llana nan gramè espanyòl la. Sa vle di, aksan tonik la tonbe sou avan dènye silab la. Lè yo koupe nwayo dènye silab la, yo fè aksan tonik la tonbe nan fen mo a (kidonk, yo fè l tounen yon mo aguda nan jagon gramè panyòl la), jan sa konn fèt nan tout mo nèt an kreyòl. Se kon sa Ayisyen Sen Domeng yo « kreyolize » mo panyòl yo prete yo. Gen yon lòt fenomèn apa ki ede nou ale pi fon nan analiz la. Gen Ayisyen tankou « Madan Wòwòl » (se pwotagonis nan yon lòdyans Maurice Sixto) ki te aprann panyòl nan liv. Souvan, yo mal pwononse mo ki pa aguda yo ; yo konn mete aksan tonik la nan fen mo a. Si Ayisyen Sen Domeng yo pa fè sa, se paske yo abitye tande aksan tonik mo panyòl yo nan bouch Dominiken. Ki fè lè y ap chache son aguda a, se koupe yo pral koupe mo a pou fè silab yo peze a vin an dènye olye pou yo ta deplase aksan tonik mo a.
Mo kle : apokòp, aksan tonik, mo prete ki soti nan espanyòl, Ayisyen k ap viv Sen Domeng
Résumé
Les Haïtiens qui vivent en République dominicaine empruntent souvent des mots à l'espagnol lorsqu'ils parlent le créole haïtien (kreyòl). Dans de nombreux cas, ils ont tendance à couper la dernière syllabe en tout ou en partie. Cet article propose une hypothèse qui pourrait contribuer à expliquer ce phénomène. Il s'agit de la localisation de l'accent tonique dans les mots espagnols. Les mots qui sont coupés en devenant kreyòl sont des mots qui étaient grammaticalement llanaen espagnol, c'est-à-dire que leur avant-dernière syllabe était accentuée. Couper le noyau de la dernière syllabe est une façon de faire coïncider l'accent tonique avec la fin du mot (ce qui rend le mot aguda, en termes de grammaire espagnole), comme c'est le cas pour tous les mots kreyòl. C'est ainsi que les Haïtiens « kreyolisent » certains mots qu'ils empruntent à l'espagnol. Un autre phénomène nous permet d'aller plus loin dans cette analyse. Certains Haïtiens, comme « Madan Wòwòl » (le protagoniste d'une histoire racontée par Maurice Sixto), ont appris l'espagnol dans les livres. Ils prononcent parfois mal les mots qui ne sont pas aguda en déplaçant l'accent tonique à la fin du mot. Les Haïtiens de la République dominicaine n'ont pas cette tendance car ils sont en contact avec l'espagnol parlé, ce qui leur permet de savoir quelle syllabe est accentuée dans chaque mot. Ainsi, lorsqu'ils doivent rendre un mot aguda, ils préfèrent raccourcir le mot pour le terminer par la syllabe accentuée, plutôt que de déplacer son accent tonique.
Mots-clés : apocope, accent tonique, emprunts du créole haïtien à l’espagnol, Haïtiens en République dominicaine
Abstract
Haitians who live in the Dominican Republic often borrow words from Spanish when speaking Haitian Creole (Kreyòl). In many cases, they tend to cut off the last syllable in whole or in part. This article proposes a hypothesis that could help explain the phenomenon. It has to do with the position of the tonic accent in the Spanish words. Words that are cut off upon becoming Kreyòl are words that were grammatically llana in Spanish, meaning that their second-to-last syllable was stressed. Cutting off the nucleus of the last syllable is a way of making the tonic accent coincide with the end of the word (making the word aguda, in terms of Spanish grammar), as is the case with all Kreyòl words. This is how Haitians “Kreyòlize” certain words they borrow from Spanish. A different phenomenon helps us to go further in this analysis. Some Haitians, like “Madan Wòwòl” (the protagonist of a story told by Maurice Sixto), have learned Spanish from books. They sometimes mispronounce words that are not aguda by moving the tonic accent to the end of the word. Haitians in the Dominican Republic do not have this tendency because they are in contact with spoken Spanish, which makes them aware of which syllable is stressed in each word. Hence, when they need to make a word aguda, they prefer to shorten the word in order to end it with the stressed syllable, rather than displacing its tonic accent.
Keywords: apocope, tonic accent, Spanish loanwords in Haitian Creole, Haitians in the Dominican Republic