Valè a tipawòl pou lévé timoun atè Gwadloup
Ka man Simòn Chwaz-Bat ka di adan
Pluie et vent sur Télumée Miracle[1] ?
Max Belaise, Wouchachè,
CRILLASH
Bernadine Cadrot-Brival, doktoran,
CRILLASH
https://doi.org/10.57222/TVZS5410
Rézimé
Asiré pa pétèt. On biten ki toulongalé an litérati lézanti sé wòl a tipawòl, é sa, ki andidan lézil ki andéwò, pa koté makèdpawòl ki dèyè dlo kontèl man Pineau oben man Condé. Andidan on liv-maké, makèdpawòl-la ka bay adan zafè pwovèb-la, sé liv a man Simòn Chwaz-Bat : Pluie et vent sur Télumée Miracle (PVTM). Lédikasyon a Télimé sé manman-y é gran-manman-y ki fè-y ; yo ka apiyé kò a-yo asi pawòl a granmoun ki ni onlo sajes. Sa yo ka chaché sé mété Télimé asi bon chimen pou i vin on granmoun ki ka doubout dwet kon piket si dé pyé a-y andidan on kilti otila moun ja pwan fè. Pawòl-la sé on pawòl ki ta tout moun, on pawòl ki kolèktif. Jòdila ankò, group ki ka fè rap ka woupwan sé pawòl-lasa pou ba lajennès on balan pou yo vansé. Ki kalité mannèv yo ka pòté konsa ? ka nou pé di asi lé dé mouvman ka fasadé : dékatman a granmoun ansanm épi ta timoun ; é lòt-la, lajennès é lajennès ? Ka ki nèf an « tan mòden » alèkilé ? Lèkzéjèz a liv a man Chwaz-Bat ké pòtalan pou réponn tout kèsyon ki ka tèwbolizé lèspri an-nou. Men nou ni pou pwan ankont sa dòt larèl awtistik ka pwopozé-nou pou ba sé pwovèb-la on vi ki ni diraj, kontèl lè yo ka parèt si penti asi masonn, lè komédyen oben dòt awtis (kon rapè) ka fè-yo viv.
Résumé
Une des constantes dans la littérature créole antillaise, c’est la présence récurrente des proverbes dans les récits fabriqués tant dans les îles qu’au sein de la diaspora (les écrivains antillais de l’Hexagone tels que Gisèle Pineau, Maryse Condé). L’une de ces œuvres en fait étalage, il s’agit du roman de Simone Schwarz-Bart : Pluie et vent sur Télumée Miracle (PVTM). Tout au long de son parcours éducatif, Télumée est instruite par sa mère et sa grand-mère à l’aide de ces syntagmes remplis de sagesse, et qui visent à l’aider à la construire en tant que sujet dans cette liquidité culturelle créole née du trauma de l’esclavage. Chacune de ces femmes jouent à tour de rôle leur fonction d’éducatrice en s’appuyant sur une parole collective. Aujourd’hui encore nous observons que la parole proverbiale est reprise par des groupes de rap, qui entendent faire passer à la génération adepte de ce genre musical un message multiséculaire. Quels sont les enjeux au cœur de cette transmission ? Comment s’articule cette double transmission verticale et horizontale, intergénérationnelle et intra-générationnelle ? Quelle créativité en modernité ? L’exégèse du récit de vie de la famille de Télumée sera primordiale pour répondre à ce questionnement, tout en restant attentif à ce que d’autres arts proposent pour pérenniser la parémie créole – par exemple, les arts visuels : les proverbes illustrés sur des fresques en milieux urbains ; les arts vivants.
Abstract
One of the setbacks in Caribbean creole literature is the recurring presence of proverbs in stories created both on island and in the diaspora. (Caribbean writers living in France, such as Gisèle Pineau, Maryse Condé). One of the most famous work is the novel, Pluie et vent sur Télumée Miracle (PVTM)by Simone Schwarz-Bart. Throughout his educational journey, Télumée was raised by his mother and grandmother who use wisdom-filled semantics to help build him into this cultural icon born in the slavery era. Each of these women took turns fulfilling their roles as educators while relying on a form of community “voice”. They followed the same methods and strategies. Even today, we observe that the proverbial word is taken up by rap groups which intend to be passed on to the general followers of this musical genre, a message that has lived through the centuries. What are the under-lying effects of this transmission? How is this double vertical, horizontal, inter-generational and intra-generational transmission enunciated? Is there creativity in modernity? The exegesis of the Télumée’s story of family life will be essential to answer the questionnaire while remaining attentive to what the arts offer to perpertuate the Creole paremia – for exemple, the visua arts, the proverbs illustrated on frescoes in urban environments, which is to say living arts.
[1] Le rôle de la parémie dans la transmission intergénérationnelle. Une lecture de Pluie et vent sur Télumée Miracle de S. Schwarz-Bart.
Rézimé
Asiré pa pétèt. On biten ki toulongalé an litérati lézanti sé wòl a tipawòl, é sa, ki andidan lézil ki andéwò, pa koté makèdpawòl ki dèyè dlo kontèl man Pineau oben man Condé. Andidan on liv-maké, makèdpawòl-la ka bay adan zafè pwovèb-la, sé liv a man Simòn Chwaz-Bat : Pluie et vent sur Télumée Miracle (PVTM). Lédikasyon a Télimé sé manman-y é gran-manman-y ki fè-y ; yo ka apiyé kò a-yo asi pawòl a granmoun ki ni onlo sajes. Sa yo ka chaché sé mété Télimé asi bon chimen pou i vin on granmoun ki ka doubout dwet kon piket si dé pyé a-y andidan on kilti otila moun ja pwan fè. Pawòl-la sé on pawòl ki ta tout moun, on pawòl ki kolèktif. Jòdila ankò, group ki ka fè rap ka woupwan sé pawòl-lasa pou ba lajennès on balan pou yo vansé. Ki kalité mannèv yo ka pòté konsa ? ka nou pé di asi lé dé mouvman ka fasadé : dékatman a granmoun ansanm épi ta timoun ; é lòt-la, lajennès é lajennès ? Ka ki nèf an « tan mòden » alèkilé ? Lèkzéjèz a liv a man Chwaz-Bat ké pòtalan pou réponn tout kèsyon ki ka tèwbolizé lèspri an-nou. Men nou ni pou pwan ankont sa dòt larèl awtistik ka pwopozé-nou pou ba sé pwovèb-la on vi ki ni diraj, kontèl lè yo ka parèt si penti asi masonn, lè komédyen oben dòt awtis (kon rapè) ka fè-yo viv.
Résumé
Une des constantes dans la littérature créole antillaise, c’est la présence récurrente des proverbes dans les récits fabriqués tant dans les îles qu’au sein de la diaspora (les écrivains antillais de l’Hexagone tels que Gisèle Pineau, Maryse Condé). L’une de ces œuvres en fait étalage, il s’agit du roman de Simone Schwarz-Bart : Pluie et vent sur Télumée Miracle (PVTM). Tout au long de son parcours éducatif, Télumée est instruite par sa mère et sa grand-mère à l’aide de ces syntagmes remplis de sagesse, et qui visent à l’aider à la construire en tant que sujet dans cette liquidité culturelle créole née du trauma de l’esclavage. Chacune de ces femmes jouent à tour de rôle leur fonction d’éducatrice en s’appuyant sur une parole collective. Aujourd’hui encore nous observons que la parole proverbiale est reprise par des groupes de rap, qui entendent faire passer à la génération adepte de ce genre musical un message multiséculaire. Quels sont les enjeux au cœur de cette transmission ? Comment s’articule cette double transmission verticale et horizontale, intergénérationnelle et intra-générationnelle ? Quelle créativité en modernité ? L’exégèse du récit de vie de la famille de Télumée sera primordiale pour répondre à ce questionnement, tout en restant attentif à ce que d’autres arts proposent pour pérenniser la parémie créole – par exemple, les arts visuels : les proverbes illustrés sur des fresques en milieux urbains ; les arts vivants.
Abstract
One of the setbacks in Caribbean creole literature is the recurring presence of proverbs in stories created both on island and in the diaspora. (Caribbean writers living in France, such as Gisèle Pineau, Maryse Condé). One of the most famous work is the novel, Pluie et vent sur Télumée Miracle (PVTM)by Simone Schwarz-Bart. Throughout his educational journey, Télumée was raised by his mother and grandmother who use wisdom-filled semantics to help build him into this cultural icon born in the slavery era. Each of these women took turns fulfilling their roles as educators while relying on a form of community “voice”. They followed the same methods and strategies. Even today, we observe that the proverbial word is taken up by rap groups which intend to be passed on to the general followers of this musical genre, a message that has lived through the centuries. What are the under-lying effects of this transmission? How is this double vertical, horizontal, inter-generational and intra-generational transmission enunciated? Is there creativity in modernity? The exegesis of the Télumée’s story of family life will be essential to answer the questionnaire while remaining attentive to what the arts offer to perpertuate the Creole paremia – for exemple, the visua arts, the proverbs illustrated on frescoes in urban environments, which is to say living arts.
[1] Le rôle de la parémie dans la transmission intergénérationnelle. Une lecture de Pluie et vent sur Télumée Miracle de S. Schwarz-Bart.