Lékritür lo kréol rényoné : son listoir, son lévolüsyon
Laurence Daleau-Gauvin
Doktè nan syans du langaj epi Agreje lanng kreyòl
Chèchè asosye nan laboratwa « Espaces créoles et francophones » EA 7193
Inivèsite Lareyinyon
laurence.daleau-gauvin@univ-reunion.fr
https://doi.org/10.57222/OBCB4368
Résumé
Comment sont nées les différentes écritures du créole dans l’île ? Quelles sont leur histoire et leur évolution dans cette société réunionnaise dont la langue créole semble se franciser de jour en jour ? L’écriture du créole réunionnais n’étant ni normée, ni standardisée, plusieurs solutions graphiques s’offrent à qui veut utiliser le créole réunionnais pour écrire dans la société. La question de l’écriture du créole est une question qui préoccupe bon nombre de Réunionnais. En l’absence d’unité et par manque d’informations, beaucoup de Réunionnais écrivent soit de manière spontanée, soit en suivant des graphies préconisées depuis 1977. La graphie reste un sujet épineux et passionnel à la Réunion : d’un côté les partisans d’une écriture proche de la graphie du français et de l’autre les partisans d’une graphie qui soit complètement éloignée de celle du français et entre ces deux groupes, des partisans d’une unité graphique qui propose une synthèse graphique avec un nouvel apport théorique sur la lecture. Mais, depuis 2012, certaines craintes commencent à s’estomper mais le « conflit » subsiste. L’absence d’unité n’a pas empêché la production d’écrits en créole. Cette situation de polygraphie du créole réunionnais durera encore.
Mots-clés : écriture, orthographe, graphie, langue créole, créole réunionnais.
Abstract
The question of writing Creole is a question that concerns many Reunionese. How were the different Creole scripts emerged on the island? What are their history and evolution in this Reunionese society whose Creole language seems to be becoming more French daily? Since the writing of Reunionese Creole is neither normalized nor standardized, several graphic solutions are available to anyone who wants to use Reunionese Creole to write in society. In the absence of unity and for lack of information, many Reunionese write either spontaneously or by following the spellings recommended since 1977. The spelling remains a thorny and passionate subject in Reunion, on the one hand, the partisans of a script close to the spelling of French, on the other hand, the supporters of a spelling that is completely distant from that of French; in between, supporters of a graphic unity which proposes a graphic synthesis with a new theoretical contribution to reading. However, since 2012, some fears have begun to fade, but the “conflict” remains. The lack of unity did not prevent the production of writings in Creole. This situation of polygraphy of Reunionese Creole will continue.
Keywords: writing, spelling, Creole language, creole from Reunion Island.
Rézumé an kréol La Rényon
Parkoman bann diféran lékritir lo kréol La Rényon la-énète dann lil ? Koça i lé zot listoir, zot lévolusyon dann sossiété rényoné-la ouça la lang kréol l’apou franzisé zour-an-zour ? Pou lékritir lo kréol La Rényon, na poin kissoi in norme, kissoi in standar, pou demoune la Rényon i vé ékri, néna in takon solusyon lékritir pou zot anservi. Mé soman, la kestion lo lékritir ça in kestion i tourmante in bon pé Rényoné. Akoz na poin lunité, akoz na poin in bon pé linformasyon, in bon pé Rényoné i ékri konm la-anvoyé, sinon ça, li anserve, li suive bann grafi lé là depi 1977. Koz dessi la grafi La Rényon issi dann lil, ça in sujé difissil, in sujé ralé-poussé, mé ossi in sujé ouça le moune i mète son kèr : in koté, néna bann partizan in grafi lé kosté ek çat lo fransé, lot’ koté, bann partizan in grafi lé loin loin mèm lo fransé, épila, rant’ lo deu groupe, bann demoune i vé lunité lékritir. Banna i propoze in sintèz grafik ouça le soubasman lé nouvo, i rèste pi rienk dann la linguistik lang-kozé, mé soman i pran son rassine ossi dann le létide dessu la lèktur. Depi 2012, la pèr demoune i fane -fane in pé, mé soman lo « batay-ralé-poussé » lé toujour là. La pa akoz na poin in sèl lékritir, demoune i ékrire pa, jisteman, bann rényoné i kontinué ékri. Lo situasyon polygrafi lo kréol la Rényon va dure ankor mèm.
Mo tik-tak : lékritir/ lékritur, lortograf, grafi, lang kréol, kréol la Rényon
Résumé
Comment sont nées les différentes écritures du créole dans l’île ? Quelles sont leur histoire et leur évolution dans cette société réunionnaise dont la langue créole semble se franciser de jour en jour ? L’écriture du créole réunionnais n’étant ni normée, ni standardisée, plusieurs solutions graphiques s’offrent à qui veut utiliser le créole réunionnais pour écrire dans la société. La question de l’écriture du créole est une question qui préoccupe bon nombre de Réunionnais. En l’absence d’unité et par manque d’informations, beaucoup de Réunionnais écrivent soit de manière spontanée, soit en suivant des graphies préconisées depuis 1977. La graphie reste un sujet épineux et passionnel à la Réunion : d’un côté les partisans d’une écriture proche de la graphie du français et de l’autre les partisans d’une graphie qui soit complètement éloignée de celle du français et entre ces deux groupes, des partisans d’une unité graphique qui propose une synthèse graphique avec un nouvel apport théorique sur la lecture. Mais, depuis 2012, certaines craintes commencent à s’estomper mais le « conflit » subsiste. L’absence d’unité n’a pas empêché la production d’écrits en créole. Cette situation de polygraphie du créole réunionnais durera encore.
Mots-clés : écriture, orthographe, graphie, langue créole, créole réunionnais.
Abstract
The question of writing Creole is a question that concerns many Reunionese. How were the different Creole scripts emerged on the island? What are their history and evolution in this Reunionese society whose Creole language seems to be becoming more French daily? Since the writing of Reunionese Creole is neither normalized nor standardized, several graphic solutions are available to anyone who wants to use Reunionese Creole to write in society. In the absence of unity and for lack of information, many Reunionese write either spontaneously or by following the spellings recommended since 1977. The spelling remains a thorny and passionate subject in Reunion, on the one hand, the partisans of a script close to the spelling of French, on the other hand, the supporters of a spelling that is completely distant from that of French; in between, supporters of a graphic unity which proposes a graphic synthesis with a new theoretical contribution to reading. However, since 2012, some fears have begun to fade, but the “conflict” remains. The lack of unity did not prevent the production of writings in Creole. This situation of polygraphy of Reunionese Creole will continue.
Keywords: writing, spelling, Creole language, creole from Reunion Island.
Rézumé an kréol La Rényon
Parkoman bann diféran lékritir lo kréol La Rényon la-énète dann lil ? Koça i lé zot listoir, zot lévolusyon dann sossiété rényoné-la ouça la lang kréol l’apou franzisé zour-an-zour ? Pou lékritir lo kréol La Rényon, na poin kissoi in norme, kissoi in standar, pou demoune la Rényon i vé ékri, néna in takon solusyon lékritir pou zot anservi. Mé soman, la kestion lo lékritir ça in kestion i tourmante in bon pé Rényoné. Akoz na poin lunité, akoz na poin in bon pé linformasyon, in bon pé Rényoné i ékri konm la-anvoyé, sinon ça, li anserve, li suive bann grafi lé là depi 1977. Koz dessi la grafi La Rényon issi dann lil, ça in sujé difissil, in sujé ralé-poussé, mé ossi in sujé ouça le moune i mète son kèr : in koté, néna bann partizan in grafi lé kosté ek çat lo fransé, lot’ koté, bann partizan in grafi lé loin loin mèm lo fransé, épila, rant’ lo deu groupe, bann demoune i vé lunité lékritir. Banna i propoze in sintèz grafik ouça le soubasman lé nouvo, i rèste pi rienk dann la linguistik lang-kozé, mé soman i pran son rassine ossi dann le létide dessu la lèktur. Depi 2012, la pèr demoune i fane -fane in pé, mé soman lo « batay-ralé-poussé » lé toujour là. La pa akoz na poin in sèl lékritir, demoune i ékrire pa, jisteman, bann rényoné i kontinué ékri. Lo situasyon polygrafi lo kréol la Rényon va dure ankor mèm.
Mo tik-tak : lékritir/ lékritur, lortograf, grafi, lang kréol, kréol la Rényon